Dieses Blog durchsuchen

Donnerstag, 1. April 2010

Wegen einiger Silberlinge

Robert Brownings Gedicht über einen verlorenen Führer war entstanden, nachdem William Wordsworth (1770-1850) die Würde des "Poet laureate" im Jahre 1843 angenommen hatte, zu der auch eine Pension von 300 Britischen Pfund (die ihm ein gutes Auskommen bedeuteten) gehörte. Das war in den Augen seiner "Jünger" Verrat an der Idee der Dichtkunst, wie gerade Wordsworth sie vertreten und so bewunderungswürdig gelebt hatte. In den Idealen der Einsamkeit und Armut.



The lost leader

I
Just for a handful of silver he left us,
Just for a riband to stick in his coat -
Found the one gift of which fortune bereft us,
Lost all the others she lets us devote;
They, with the gold to give, doled him out silver,
So much was there is who so little allowed:
How all our copper had gone for his service!
Rags - were they purple, his heart had been proud!
We that had loves him so, followed him, honoured him,
Lived in his mild an magnificent eye,
Learned his great language, caught his clear accents,
Made him our patern to live and to die!
Shakespeare was of us, Milton was for us,
Burns, Shelley, were with us - they watch from ther graves!
He alone breaks from the van and the freemen,
- He alone sinks to the rear and the slaves!


II
We shall march prospering - not thro' his presence;
Songs may inspirit us - not from his lyre;
Deeds will done - while the boasts his quiescence,
Still bidding crouch whom the rest bade aspire:
Blot out his name, then, record one lost soul more,
One task more declined, one more footpath untrod,
One more devils-triumph and sorrow for angels,
One wrong more to man, one more insult to God!
Life's night begins: let him never come back to us!
There would be doubt, hesitation and pain,
Forced praise on our part - the glimmer of twilight,
Never glad confident morning again!
Best fight on well, for we taught him - strike gallantly,
Menace our heart were we master his own;
Then let him receive the new knowledge and wait us,
Pardoned in heaven, the first by the throne!

 
Sinngemäße Übersetzung: Browning beklagt, daß Wordsworth seine Gefolgschaft verrät, und das nur um schnöden finanziellen Gewinnes willen, nur wegen ein bißchen Ehre. Die, die Gold zu vergeben hätten, teilten doch nur Silber aus. Die geringen Gaben hingegen, die sie zu geben hätten, stünden alle bereit. "Fetzen - wie waren sie von Purpur! Wie stolz war er gewesen! Wir, die wir ihn geliebt hatten, folgten ihm nach, ehrten ihn, lebten unter seinem milden, großartigen Blick, lernten seine erhabene Sprache. Shakespeare war einer von uns, Milton war für uns, Burns und Shelley mit uns - und sie wachen noch über uns vom Grabe aus. Er allein verließ die vorderste Front und die Reihen der freien Männer, um zurück zu fallen zur Nachhut und zu den Sklaven." Im zweiten Teil versucht Browning, sich auf ein Leben ohne Wordsworth einzurichten, denn im Diesseits gibt es keine Versöhnung - im Jenseits freilich, da ist sie in Aussicht gestellt.



*010410*